Okay, the user wants me to translate "turning into vapor" into Danish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Danish. The second rule states that if the content is already in Danish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "turning into vapor". I need to make sure this isn't already in Danish. "Turning into vapor" in English translates to "til at blive damp" in Danish. Wait, is that correct? Let me confirm. "Turning into" would be "til at blive" or "til at omdannes til". "Vapor" is "damp" in Danish. So maybe "til at omdannes til damp" is more accurate. But the user might expect a direct translation. Let me check a dictionary. "Turn into" can be "blive til" or "omtages til". So "turning into vapor" could be "til at blive til damp" or "til at omdannes til damp". Which one is more natural? Maybe "til at blive til damp" is simpler. But I should ensure that the translation is correct. Alternatively, "fordampning" is the process of vaporizing, but that's a noun. The user might want the verb form. Hmm. I think "til at blive til damp" is the right translation here. Let me go with that.
til at blive til damp
Populære Ord
Udforsk ofte søgte ordforråd
Download appen for at låse op for alt indhold
Vil du lære ordforråd mere effektivt? Download DictoGo-appen og få glæde af flere funktioner til at huske og gennemgå ordforråd!